"Не говори красиво! – призывал Козьма Прутков. Может получиться и не красиво, и не правильно".
«Рационально-эмоциональная поведенческая терапия» – так называется наша терапия с 1994 г.
При рождении в 1954 г. А. Эллис дал своему детищу другое имя - «рациональная терапия» (РТ), желая подчеркнуть его отличие от психоанализа, который, как известно, апеллирует к бессознательным процессам. Позже он уточнил – «рационально-эмоциональная терапия» (РЭТ), подчеркнув причинно-следственную связь между разумом и чувствами, известную еще римским стоикам, утверждавшим: «Страсти - результат ошибок разума». И, наконец, после дополнения 1994-го года название «рационально-эмоциональная поведенческая терапия» (РЭПТ) точно выразило суть метода А. Эллиса: избавление человека от болезненных эмоций и невротического поведения предполагает проверку и исправление ложных догматических идей, сквозь призму которых он видит себя и окружающий мир. Ложность и деспотическая требовательность этих идей противоречат законам действительности, именно поэтому они причиняют людям страдания, мучительные и бесполезные. Что может помочь человеку разрешить эти противоречия и действовать умно, гибко, ответственно, двигаться к своим целям, руководствуясь своими ценностями? Только мышление, разум – уникальная способность, выделившая человека из животного царства, - основа социокультурного мира. Итак, «подключение» разума человека к проверке и корректировке его ложных догматических идей ведет к избавлению и от болезненных чувств, и от невротического поведения. Или - РЭПТ.
При переводе терминов руководствуются прежде всего принципом лингвистической эквивалентности, т.е. ищут слово или словосочетание, которое соответствует термину на языке оригинала, например, Verhaltenspsychologie – поведенческая психология, Unconsciousness – бессознательное. Если в языке, на который переводят термин, нет соответствующего эквивалента, прибегают к транслитерации или транскрибированию - побуквенному или позвуковому воспроизведению слова, например, Sublimation – сублимация, Gestalt – гештальт.
Как же правильно перевести Rational Emotive Behavior Therapy? Прилагательное «emotive» в названии метода А. Эллиса означает то же, что и в англоязычной психологии, и в обыденном английском языке, согласно Вебстерскому словарю: 1) эмоциональный или относящийся к эмоциям, 2) взывающий к эмоциям или выражающий их (https://www.merriam-webster.com/dictionary/emotive дата обращения 13.09.2022) Есть ли в русском языке термин, который соответствует этим значениям? Да, есть. Слово «эмоциональный» - имеет те же значения и, что немаловажно, является психологическим термином. В учебной и научной литературе вы неизбежно встретите это слово в составе разных терминов, например, «эмоциональные процессы», «эмоциональная реакция», «эмоциональный стресс», а также в названиях, например, «Эмоциональные триггеры» (Д. Ричи), «Эмоциональный интеллект» (Д. Гоулман). Стало быть, в соответствие с принципом лингвистической эквивалентности, традицией перевода психологических терминов и здравым смыслом Rational Emotive Behavior Therapy переводится как рационально-эмоциональная поведенческая терапия. Точно, ясно, правильно. И нет никакой надобности в транслитерации («эмотивная»).
Термин «эмотивный», тем не менее существует, но не в психологии или психотерапии, а в языкознании, и обозначает он свойство языка выражать эмоции и переживания человека различными, но всегда специфически языковыми, средствами. Примером эмотивов в русском языке могут служить слова «Красота!», «Кранты!», «Офигеть!», выражение «тоска зеленая», «хотели как лучше, получилось, как всегда!» и т.п.
Вот как определяет различие терминов «эмоциональный» и «эмотивный» языковед В. И. Шаховский: «В процессе языкового опосредствования эмоциональность как психологическое явление трансформируется в эмотивность, которая является уже языковым явлением. Поэтому в когнитивной лингвистике эмотивность рассматривается не как аномалия и отклонение от языковых норм, а как имманентное свойство самого языка, без которого уже невозможно описание самого человека и эмотивно-дискурсивных контекстов его поведения» (Шахновский, с.29). Именно в таком терминологически определенном смысле прилагательное «эмотивный» используется в лингвистике, например, «эмотивный код», «эмотивное выражение», «эмотивный контекст» и т.п. Итак, термины «эмоциональность» и «эмотивность» обозначают различные явления, принадлежащие к различным сферам, управляемые разными закономерностями и изучаемые разными науками. Для того, и понадобился термин «эмотивный», чтобы не возникало смешения предметов психологии и лингвистики, чтобы избежать путаницы. Транслитерация в данном случае - оправдана и функциональна.
Перевод же названия метода А. Эллиса как «рационально-эмотивная поведенческая терапия» не только противоречит правилам перевода терминов, но и дезориентирует, а то и вводит в заблуждение, ведь получается, что наша терапия выражает или вызывает эмоции средствами семантики или лечит свойствами языка, что, конечно же, не имеет никакого отношения к РЭПТ.
Таким образом, правильным, точным соответствующим букве и духу метода А. Эллиса русским переводом его названия является «Рационально-эмоционально поведенческая терапия». А эмотивной бывает лексика.
Литература
Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 2004. с.
Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций. М., 2008.
- Войдите, чтобы оставлять комментарии